DAJ CYNK

Samsung zaprezentował pierwszy na świecie w pełni elastyczny akumulator

21.10.2014

Dodane przez: LuiN

Kategoria: Sprzęt

Interakcje: 8999

Ważne 8

1

Nowy akumulator Samsunga działa prawidłowo nawet po owinięciu wokół wybranego przedmiotu o cylindrycznym kształcie w tym np. wokół nadgarstka. Urządzenie zostało zaprojektowane z myślą o technologiach ubieralnych.

Nowy akumulator Samsunga działa prawidłowo nawet po owinięciu wokół wybranego przedmiotu o cylindrycznym kształcie w tym np. wokół nadgarstka. Urządzenie zostało zaprojektowane z myślą o technologiach ubieralnych.



Cienki, zwijany i giętki akumulator został zaprezentowany w Korei Południowej w trakcie konwencji InterBattery 2014. Dzięki zwiększonej elastyczności można go wyginać, również w kształt litery U, a także owijać wokół przedmiotów - docelowo wokół nadgarstka. Pozwoli to, aby przyszłe produkty firmy Samsung z dziedziny technologii ubieralnych były wygodniejsze i bardziej praktyczne, a ich projekty odważniejsze.

Samsung zakończył już etap projektowania akumulatora. Technologia przejdzie teraz szereg testów bezpieczeństwa i niezawodności. Jest ona kontynuacją projektu zakrzywionego akumulatora o pojemności 210 mAh, wykorzystanej w zegarku Samsung Gear Fit.

Ponadto w trakcie konwencji Samsung zaprezentował miniaturowy akumulator o wymiarach 3,6 mm na 20 mm i pojemności 10 mAh.

Źródło tekstu: Samsung

Tagi: samsung
Komentarze
Zaloguj się
18. ~Antek
0

2014-10-23 08:53:12

Zakładana

Odpowiedz

17. ~Nick
0

2014-10-22 10:07:29

Może dzięki temu urządzeniu zegarki samsunga będą dłużej trzymały...

Odpowiedz

16. Hose
0

2014-10-21 17:56:12

@14 - Będzie się pojawiać coraz więcej /''nieprzetłumaczalnych" słów, niestety nie wszystko da się przetłumaczyć dokładnie by zachować sens znaczenia.

Odpowiedz

15. orson_dzi
0

2014-10-21 16:37:57

Powtórzę Luina, tekst jest oficjalnym komunikatem prasowym Samsunga. Tak firma tłumaczy wearable devices i pewnie takie sformułowanie będzie się u nich powtarzać. Jak dla mnie, jest to zwrot kompletnie nie do przetłumaczenia 1:1 tak, żeby było to idealnie poprawnie językowo.

Odpowiedz

14. Nomedaj
-1

2014-10-21 16:27:12

@12Oczywiście masz rację!Myślę, że cały problem polega na różnym zakresie znaczeniowym słów w j. angielskim i polskim. "Wear" kojarzy się jednoznacznie z ubraniem, a nasze "nosić"... cóż, nosić można też zwykły telefon oraz wodę ze studni. Angielskie "wearable" ma akcentować związek nowych urządzeń z ubraniami, czego brakuje w polskim słowie "noszony". Mimo wszystko termin TECHNOLOGIE NOSZONE wydaje się najzgrabniejszy i najbardziej odpowiedni!Niestety, portale technologiczne tworzą inżynierowie, którzy angielski znają nawet nieźle, ale polski raczej miernie, stąd potem takie kalekie tłumaczenia jak "technologie ubieralne" czy "dyskretna karta graficzna".

Odpowiedz

13. Hose
0

2014-10-21 16:12:03

@10 - To wytłumacz to sobie tak: ten akumulator możemy ubrać przykładowo w pasek od zegarka, już dobrze?

Odpowiedz

12. ~Petee
1

2014-10-21 16:04:33

@10NOSZALNA może nie, ale NOSZONA już może być ;)

Odpowiedz

11. ~
1

2014-10-21 15:57:15

ILE TRZEBA WAM POWTARZAC ZEBY ZROBIC COS Z OBRAZKAMI?????????????????

Odpowiedz

10. Nomedaj
-1

2014-10-21 15:48:13

1. Ma racjęPrzypominam, że buty i czapkę zakładamy na siebie, a ubieramy dziecko i lalkę. W żadnym wypadku nie ubieramy butów czy swetra!akceptowalny = taki, którego można zaakceptowaćakceptujący = taki, który akceptujea więc:ubieralny* = taki, którego można ubraćubierający = taki, który ubieraZegarka nie ubieramy, tylko zakładamy! Tak więc jest to technologia UBIERAJĄCA, ewentualnie NOSZALNA*wear = nosić / ubierać się (w coś)* gwiazdką zaznaczyłem wyrazy niewystępujące w słowniku

Odpowiedz

9. tomunia
3

2014-10-21 15:15:37

chyba wiem do jakiego "elastycznego" telefonu został zaprojektowany iP 7 :)))

Odpowiedz

8. bogie
1

2014-10-21 15:02:51

"Ubieralne" to właśnie polski odpowiednik.

Odpowiedz

7. ~lukasz
0

2014-10-21 14:54:31

będzie jak z "interfejsem" do dziś nie mamy polskiego odpowiednika

Odpowiedz

5. vonski
3

2014-10-21 14:22:34

@1: zamiast rzucać inwektywy wymyśl lepsze określenie. "Wearable" nie ma żadnego sensownego polskiego odpowiednika.

Odpowiedz

4. ~pabloki
3

2014-10-21 14:22:23

@1 w dodatku z " ubieralne urządzenia" można sie dość często spotkać w sieci.

Odpowiedz

3. Travel
4

2014-10-21 14:19:31

bateria z czapką hmm.. ciekawe :D

Odpowiedz