Telekomunikacja jak na dłoni
Wiadomości Samsung zaprezentował pierwszy na świecie w pełni elastyczny akumulator

Samsung zaprezentował pierwszy na świecie w pełni elastyczny akumulator

LuiN 21 Października 2014 14:06

8 1

Nowy akumulator Samsunga działa prawidłowo nawet po owinięciu wokół wybranego przedmiotu o cylindrycznym kształcie w tym np. wokół nadgarstka. Urządzenie zostało zaprojektowane z myślą o technologiach ubieralnych.




samsungsdi flexible c01m samsungsdi flexible c02m


Cienki, zwijany i giętki akumulator został zaprezentowany w Korei Południowej w trakcie konwencji InterBattery 2014. Dzięki zwiększonej elastyczności można go wyginać, również w kształt litery U, a także owijać wokół przedmiotów - docelowo wokół nadgarstka. Pozwoli to, aby przyszłe produkty firmy Samsung z dziedziny technologii ubieralnych były wygodniejsze i bardziej praktyczne, a ich projekty odważniejsze.


Samsung zakończył już etap projektowania akumulatora. Technologia przejdzie teraz szereg testów bezpieczeństwa i niezawodności. Jest ona kontynuacją projektu zakrzywionego akumulatora o pojemności 210 mAh, wykorzystanej w zegarku Samsung Gear Fit.


Ponadto w trakcie konwencji Samsung zaprezentował miniaturowy akumulator o wymiarach 3,6 mm na 20 mm i pojemności 10 mAh.

Źródło tekstu: Samsung     
Źródło zdjęć: Samsung

Dodaj do:

Tagi: samsung

w sumie: 17
  • Ten komentarz został ukryty.

    -8

    1. ~  2014-10-21 14:10:56  host: adfg155.neoplus.adsl.tpnet.pl

    "Ubieralne", nieuku, jest coś, co można ubrać. Dziecko, choinka, etc. W co ubierzesz akumulator? Czapkę mu założysz? Szalik? Buty?

  • Ten komentarz został ukryty.

    5

    2.  2014-10-21 14:18:40

    1, Drogi Polonisto - takiej nomenklatury używa Samsung.

  • Ten komentarz został ukryty.

    4

    3.  2014-10-21 14:19:31

    bateria z czapką hmm.. ciekawe :D

  • Ten komentarz został ukryty.

    3

    4. ~pabloki  2014-10-21 14:22:23  host: public-gprs516875.centertel.pl

    @1 w dodatku z " ubieralne urządzenia" można sie dość często spotkać w sieci.

  • Ten komentarz został ukryty.

    3

    5.  2014-10-21 14:22:34

    @1: zamiast rzucać inwektywy wymyśl lepsze określenie. "Wearable" nie ma żadnego sensownego polskiego odpowiednika.

  • Ten komentarz został ukryty.

    0

    7. ~lukasz  2014-10-21 14:54:31  host: 31-179-245-79.pawluk.org

    będzie jak z "interfejsem" do dziś nie mamy polskiego odpowiednika

  • Ten komentarz został ukryty.

    1

    8.  2014-10-21 15:02:51

    "Ubieralne" to właśnie polski odpowiednik.

  • Ten komentarz został ukryty.

    3

    9.  2014-10-21 15:15:37

    chyba wiem do jakiego "elastycznego" telefonu został zaprojektowany iP 7 :)))

  • Ten komentarz został ukryty.

    -1

    10.  2014-10-21 15:48:13

    1. Ma rację
    Przypominam, że buty i czapkę zakładamy na siebie, a ubieramy dziecko i lalkę. W żadnym wypadku nie ubieramy butów czy swetra!

    akceptowalny = taki, którego można zaakceptować
    akceptujący = taki, który akceptuje
    a więc:
    ubieralny* = taki, którego można ubrać
    ubierający = taki, który ubiera

    Zegarka nie ubieramy, tylko zakładamy! Tak więc jest to technologia UBIERAJĄCA, ewentualnie NOSZALNA*

    wear = nosić / ubierać się (w coś)
    http://tlp.is/4am

    * gwiazdką zaznaczyłem wyrazy niewystępujące w słowniku

  • Ten komentarz został ukryty.

    1

    11. ~  2014-10-21 15:57:15  host: acwb234.neoplus.adsl.tpnet.pl

    ILE TRZEBA WAM POWTARZAC ZEBY ZROBIC COS Z OBRAZKAMI?????????????????

  • Ten komentarz został ukryty.

    1

    12. ~Petee  2014-10-21 16:04:33  host: 185.58.49.1

    @10

    NOSZALNA może nie, ale NOSZONA już może być ;)

  • Ten komentarz został ukryty.

    0

    13.  2014-10-21 16:12:03

    @10 - To wytłumacz to sobie tak: ten akumulator możemy ubrać przykładowo w pasek od zegarka, już dobrze?

  • Ten komentarz został ukryty.

    -1

    14.  2014-10-21 16:27:12

    @12
    Oczywiście masz rację!

    Myślę, że cały problem polega na różnym zakresie znaczeniowym słów w j. angielskim i polskim. "Wear" kojarzy się jednoznacznie z ubraniem, a nasze "nosić"... cóż, nosić można też zwykły telefon oraz wodę ze studni. Angielskie "wearable" ma akcentować związek nowych urządzeń z ubraniami, czego brakuje w polskim słowie "noszony". Mimo wszystko termin TECHNOLOGIE NOSZONE wydaje się najzgrabniejszy i najbardziej odpowiedni!

    Niestety, portale technologiczne tworzą inżynierowie, którzy angielski znają nawet nieźle, ale polski raczej miernie, stąd potem takie kalekie tłumaczenia jak "technologie ubieralne" czy "dyskretna karta graficzna".

  • Ten komentarz został ukryty.

    0

    15.  2014-10-21 16:37:57

    Powtórzę Luina, tekst jest oficjalnym komunikatem prasowym Samsunga. Tak firma tłumaczy wearable devices i pewnie takie sformułowanie będzie się u nich powtarzać. Jak dla mnie, jest to zwrot kompletnie nie do przetłumaczenia 1:1 tak, żeby było to idealnie poprawnie językowo.

  • Ten komentarz został ukryty.

    0

    16.  2014-10-21 17:56:12

    @14 - Będzie się pojawiać coraz więcej 'nieprzetłumaczalnych" słów, niestety nie wszystko da się przetłumaczyć dokładnie by zachować sens znaczenia.

  • Ten komentarz został ukryty.

    0

    17. ~Nick  2014-10-22 10:07:29  host: 81.219.84.18

    Może dzięki temu urządzeniu zegarki samsunga będą dłużej trzymały...

  • Ten komentarz został ukryty.

    0

    18. ~Antek  2014-10-23 08:53:12  host: ip-94-42-233-59.multimo.pl

    Zakładana

Dodaj swoją opinię

Do prawidłowego działania formularza wymagana jest akceptacja plików cookie.

host: ec2-54-242-9-97.compute-1.amazonaws.com


Serwis TELEPOLIS.PL zastrzega sobie prawo redakcji, skrótów, bądź usunięcia opinii zawierającej treści zabronione przez prawo, wulgarne, obraźliwie lub w inny sposób rażąco naruszające zasady współżycia społecznego. Komentarze są opiniami czytelników, za które ponoszą oni wyłączną odpowiedzialność. Nie są oficjalnymi opiniami serwisu TELEPOLIS.PL i jego redakcji. Jednocześnie przypominamy, że osoba zamieszczająca opinię może ponieść za jej treść odpowiedzialność karną i/lub cywilną.
Usuwane będą także komentarze zawierające oferty handlowe, numery telefonów, adresy e-mail czy komunikatorów oraz komentarze mocno odbiegające od treści wiadomości.